Обсудить на форуме

Повернуть нельзя остановить!

Перевод – дело тонкое. А особенно инструкций к технике. Одна неправильная приставка в слове или не там поставленная запятая могут стоить человеку жизни. Денису Щербаневу, сотруднику корпорации «Росконтракт», трудности перевода технических текстов знакомы не понаслышке. Вот уже восемь лет он переводит информацию о различной аппаратуре. С английского и немецкого на русский. И успешно справляется с этим, несмотря на два гуманитарных образования – переводческое и экономическое, и основную работу.


hifiNewc.RU: Денис, как получилось, что Вы, дважды гуманитарий, стали переводить технические тексты?

Денис: Мне интересна техника, в том числе бытовая, но в основном аудио и видео. Интерес появился еще в институте. А потом, после ВУЗа, когда появилась возможность об этом не только почитать, но и купить, пощупать, потрогать, то естественно интерес разгорелся.

hifiNewc.RU: А к переводам Вас, небось, подтолкнула какая-нибудь неграмотная инструкция…

Денис: Нет, такого не было, поскольку я читаю, как правило, оригинальные инструкции. Мне предложили заняться этим знакомые. А потом кто-то кому-то меня посоветовал, и стали звонить: не хотите ли с нами сотрудничать? И, в силу того, что в лесном университете был широкий спектр дисциплин, начиная от технических и заканчивая научными, я перевожу все. Технические тексты поначалу, естественно, было переводить непросто, поскольку образование гуманитарное. Но, так как я привык делать любую работу добросовестно, то не ограничивался просто поиском термина в словаре, а старался, да и сейчас стараюсь, прежде чем приступать к переводу текста незнакомой мне тематики, почитать какие-то материалы на эту тему. Иначе нельзя. В свое время прочел множество журналов об аудио видео технике и литературу по радиотехнике. Кое в чем для меня было не так уж сложно еще и потому, что в школьные годы занимался в радиокружке.

hifiNewc.RU: Какие трудности возникают при переводе инструкций чаще всего?

Денис: Очень часто производители делают свои инструкции не четко структурированными.

hifiNewc.RU: Ничего себе! Инструкции изначально неграмотные?

Денис: Да, нет четкой структуры. Не разложено все по полочкам, то есть нет логической последовательности в описании. Допустим, очень часто бывает, что описания разных по сложности и важности функций сильно перемешаны. Но, поскольку я делаю обычно перевод «один в один», то изменение структуры не входит в мою задачу. Решение об этом, как правило, принимает маркетинговый отдел той или иной компании. Хотя, будь моя воля, я бы, конечно, менял структуру. Еще одной большой трудностью является то, что нередко инструкции либо изначально пишутся не на языке оригинала, либо уже являются переводными. В таких случаях часто используются не вполне уместные для контекста термины, что порой ставит в тупик. Один раз я переводил (если немножко отвлечься от аудио видео техники) описание отопительных котлов. И все бы ничего, но там был момент, когда просто непонятно, что делать: включать или выключать. Поворот какой-то ручки не в ту сторону мог просто стоить кому-то жизни. Я выделил этот момент в инструкции и оставил трактовку на совесть заказчика. Наверное, дальше он разобрался…

hifiNewc.RU: А если нет?

Денис: Надеюсь, все обошлось! Кстати, когда я показал эту инструкцию своей знакомой, которая очень хорошо знает немецкий, она сказала: «Это не немецкий язык!» И мы предположили, что ее написали вовсе не носители немецкого, а просто плохо выучившие этот язык работники, те, что делали эти котлы.

hifiNewc.RU: Да, бывает! Но вот перед этой историей Вы затронули еще один, давно уже спорный вопрос: переводить текст надо дословно, или же лучше переиначить его близко к оригиналу на свой лад, выступив в роли своего рода писателя?

Денис: Я вообще не люблю такое понятие, как «дословный перевод», поскольку мне нравится, чтобы все было красиво. В силу того, что перевод технического текста, как правило, заключается в переводе не терминов, а смысла, то надо переводить так, чтобы пользователю было понятно, о чем речь, чтобы он открыл инструкцию и сообразил, что ему делать, как ему выполнить ту или иную функцию. Сейчас сплошь и рядом идет мода транскрибирования английских слов. Допустим, «раутор», русский аналог которого «маршрутизатор». А не переводят. Так и говорят - «раутор».

hifiNewc.RU: А вы переводите?

Денис: У меня своя точка зрения на этот счет. Я бы переводил, но тут все зависит от желания заказчика. Хозяин – барин, как говорится. Я уже столкнулся с тем, что нужно изначально обговаривать с заказчиком, в каком виде он хочет видеть термины. Кому-то нужен «маршрутизатор», кому-то «раутор», а кому-то вообще «рутер» - другое произношение. Но чаще всего просят применять интернациональные слова, англицизмы. Например, «тюнинг», а не «настройка».

hifiNewc.RU: Вот так и засоряется англицизмами наш русский язык!

Денис: Да, нет, они вошли в обиход, прежде всего потому, что в нашем русском языке просто не было аналогов. Приходилось либо транскрибировать, либо переводить ассоциативно. Транскрибировать, конечно, проще, поэтому ряд терминов остался. Я считаю, это оправдано, когда в русском языке нет аналогов. Если же понятие известно в России, то аналог ему можно найти. Если это, допустим, какое-то вновь запатентованное изобретение, и у него новое название, то тут можно поступить так. Либо опять же не переводить и в скобочках дать его описание. А можно предложить заказчику свои варианты перевода. И уже потом либо он сам решает, как перевести этот термин, либо вместе с ним это обсуждаем.

hifiNewc.RU: Денис, а какие еще трудности встречаются в процессе перевода?

Денис: Допустим, переводить или не переводить названия функциональных элементов, например клавиш. Я считаю, не только как переводчик, но и как пользователь, что такие вещи переводить не нужно. Все и так знают, что «play» - это «воспроизведение». А если речь идет о чем-то более серьезном, допустим микшировании, то перевод важен. Возникают сложности с унификацией терминов. Очень часто в текстах оригиналов для одного и того же понятия или элемента используются разные термины. Синонимы. И приходится соображать, то же самое имеется в виду, или нет. Очень часто я это исправляю и использую один и тот же термин для обозначения одного и того же понятия на протяжении всей инструкции.

hifiNewc.RU: Случаи из жизни показывают, что много хлопот с аббревиатурами. Недобросовестные переводчики зачастую их не так расшифровывают.

Денис: Любая аббревиатура как-то расшифровывается. Достаточно при первом ее упоминании в скобочках дать описательно, что это за система, а потом просто оставить в оригинальном виде, написанную латинскими буквами. Если устройство новое, то лучше всего давать расшифровку аббревиатуры. Помню, когда только-только появились DVD, никто понятия не имел, что такое «заглавие», «DVD-чейнджер» и т.д. Тогда и давались вокабуляры, где это все расшифровывалось. В то же время в оригинале расшифровки может не быть, поскольку за рубежом это понятие уже многим знакомо.

hifiNewc.RU: Денис, Ваш совет тому, кто решит перевести инструкцию самостоятельно?

Денис: Во-первых, вдумчиво подходить к переводу. Выбирая значения того или иного термина в словаре, не хватать первое попавшееся, а знакомиться со всеми, причем постоянно вспоминая инструкцию. Если это незнакомая сфера, желательно что-то почитать, кого-то поспрашивать, чтобы получить небольшую информацию о том или ином устройстве. Потом работать, а, когда перевод готов, дать его почитать кому-то незнающему язык, чтобы понять, как выглядит устройство в глазах пользователя. Допустим, дать почитать своему приятелю, потому что, как говорилось в известном фильме, «глаз замыливается». Я часто ловил себя на том, что переводишь, перечитываешь, и кажется, что все гладко. Потом, то ли кто-то случайно посмотрит, то ли сам на свежую голову увидишь, и думаешь: неужели я такое мог написать?!

Интервью подготовила Евгения Заболотских



Оставить комментарий





||


Главная страница > HI-FI Профи > Репортажи и интервью > Повернуть нельзя остановить!