Режиссер София Коппола, не в пример пафосным полотнищам своего отца, снимает куда более приятное кино. И картина Lost in Translation (в отечественном прокате - «Трудности перевода») - тому свидетельство. Герои мыкаются в инопланетном Токио: кто по нелюбимой работе, а кто вслед за нелюбимым мужем. Вежливые переводчики кланяются им без конца, но – увы: пропасть между культурами слишком велика и простирается гораздо шире пределов англо-японского словаря. Из всех гостей токийского мегаполиса менее всех напрягается неглубокая разумом девушка Кэлли (некий «химио-блондинистый» собирательный образ Бритни Спирз, Джессики Симпсон и пр.). Мысля критериями журнала «Космополитен», без излишних рефлексий – т.е. позитивно, она налево и направо рассказывает, как «обожает Японию и увлекается буддизмом и йогой». Конечно, чисто по-житейски такой подход вполне здоров, но если симпатичнее Дейла Карнеги вам кажется Ван Гог, то вдумчивого проникновения в суть непознанных вещей вам не избежать.
Отечественная промышленная аудио-видеоэлектроника в настоящий момент представлена островками, да и то в основном отверточной сборкой на базе китайской начинки. Тут уж ничего не поделаешь – такова участь многих государств на мировом рынке разделения труда. А так, подавляющее количество техники завозится из-за рубежа в обмен на поток энергоносителей. Оставим славянофилам и западникам жаркое обсуждение историческо-экономических аспектов сложившейся ситуации и лучше поговорим о проблемах адаптации многочисленных импортных продуктов на языково-культурный слой российского потребителя.
Вообще, курьезам, возникающим при переводах, посвящено множество анекдотов. А если они еще и имеют под собой реальную основу – и того пуще. Существуют целые подборки ляпов, возникших при переводе на местные языки рекламных слоганов. Как-то скандинавский производитель бытовой техники Electrolux, выводя свои пылесосы на американский рынок, изрек слоган: «Nothing Sucks Like an Electrolux» («Никто не сосет так, как Electrolux»). Хотя это еще ничего! Вот пылесосы нашего «Эльдорадо» без излишней скромности и целомудренных ужимок «сосут за копейки». А если немного поразмыслить над кличем компании Samsung, не раз разносившимся во время чемпионата Европы по футболу 2004 года, - «Домашние кинотеатры Samsung – спрятаться негде», то остается только горько поплакать над завалами «самсунгов» и «бебекеев», и вправду вытеснившими из салонов всю прочую технику.
Но существует и другая заводь глупостей, возникающих при переводе документов. Как известно, по законам Российской Федерации, техника не допускается к продаже, покуда ко всем прочим сертификатам, у нее не будет инструкции, составленной на русском языке. Дело, между прочим, ответственное. Производители электроники и так выбиваются из последних сил, стараясь всучить еще одну новую игрушку в дома потребителей. Разбираться с ее управлением у людей зачастую не хватает ни сил, ни времени, ни терпения. Что-либо понимают в нюансах настройки тех же домашних кинотеатров только любители этого дела. Хотя, впрочем, и им когда-то пришлось осваивать соответствующие наущения. А если речь идет о паре пенсионеров, решивших приобщиться к современным медиа-комплексам? Понятное дело, что в таких случаях внятно составленное руководство по эксплуатации жизненно необходимо. И здесь начинается просто какая-то terra incognita… Впрочем - нет. Скорее - «страна дураков».
Живой пример непрофессионального отношения к делу был наглядно проиллюстрирован на московской пресс-конференции американской компании, занимающейся Car Audio. В качестве переводчика российские дилеры (кстати, еще более крупная штатом и бюджетом организация) отыскали пожилую даму аристократического вида, на груди которой сверкала крупная классическая брошь. Общение между нею и заокеанскими гостями проходило весьма мило и живо. До тех пор, пока не началась пресс-конференция. С соответствующими техническими терминами: акустика, головные устройства, усилители и прочее. Публика хохотала, женщина явно чувствовала себя не в своей тарелке и пыталась сохранить невозмутимый вид. И продолжала нести полную ахинею. Но вскоре сдалась и сняла свои полномочия, предоставив участникам далее вести диалог самостоятельно.
И возникает парадоксальная ситуация. Мировые концерны электроники тратятся на всевозможные разработки, производство новых продуктов, устраивают немыслимые пиар-акции, вбухивают гигантские средства в рекламу, кормят-поят огромный штат своих региональных представителей, а, как почитаешь, иные руководства к эксплуатации – курам на смех. Грамматические и орфографические ошибки, неслыханные и таинственные формулировки скрываются за, казалось бы, обыденными и безобидными функциями аппарата. Вот что получается, когда за дело берутся люди далекие от техники и, в частности, ее тягот. А страдают потом все: и потребители, и фирмачи, не понимающие, отчего возникают проблемы с продажами.
Взять, к примеру, портативный DVD-плеер Sony. Опция Downmix в инструкции называется ( «понижающим микшированием» ). Высокий битрейт МР3-файла оборачивается уже «МР3, записанным на высокой скорости». А пояснение к функции DVD Level Revision и вовсе заводит в смысловой тупик: «Сужение запрещенного диапазона в уровне аудио выхода. Если урвень громкости при воспроизведении DVD низкий, установите эту позицию на «On». Проигрыватель сузит запрещенный диапазон в уровне аудио выхода». (конец цитаты). Вы что-нибудь поняли? Я – нет.
У Panasonic можно встретить перлы изящной словесности, наподобие: «Экран телевизора может казаться необычным, когда видеосигнал не испускается» или «двойное обновление – наслаждение натуральным звуком». И это многие годы представительства в России!…
В инструкции к DVD-плееру Philips композитный видеокабель называется «составным», а ресивер – «приемником». Частота дискретизации – «интервалом сбора данных». Не намного лучше – «частота выборки». Причем в одной и той же главе можно найти и корректные переводы этих терминов, что еще больше запутывает читателя. Несложно догадаться, что слово composite вполне может быть переведено как «составной», а receiver как «приемник», но, простите, не лучше ли сначала ознакомиться с существующей терминологией? А, проще говоря, прежде чем браться за перевод, стоит изучить матчасть. И, конечно, надеюсь, что у пенсионера хватит здравого смысла не искать на лотках «составной» провод и подсоединять к DVD-плееру свой старенький приемник «Маяк». Да, господа, вот такие у нас инструкции. Нехорошему учат… Многие покупатели, кстати, говорят, что, мол, читают сразу оригинальный текст «мануала», потому что в «нашем» ничего понять нельзя.
Остается только догадываться о причинах столь нерасторопного поведения в этих забюрократизированных корпоративных конструктах, именуемых «мировыми производителями электроники». Где вся прелесть инженерного замысла может не раскрыться из-за неряшливой маркетинговой политики. Где, несмотря на респектабельные названия должностей, процветает банальное кумовство (это в совково-российском исполнении), подхалимство и стукачество (а это в интернациональном). Отдел, как говорится, «освоил бюджет», сымитировал кипучую деятельность кучей совещаний и бодро отправил отчеты о «проделанной» работе. А то, что старухи потом ничего не разумеют и стучат от досады клюками, им и дела нет.
Так вот, ни к чему хорошему это не ведет. Компания Siemens из года в год на своих мобильниках «октябрь» упорно нарекала «окрябрем». Последние новости: компания терпит убытки в секторе мобильной связи и сдает его тайваньцам из BenQ, чьи телефоны без узнаваемого лейбла пока продаются плоховато. Конечно, проблемы Siemens проистекают не из-за конкретного «окбября», но такие мелочи – прежде всего показатель губительного невнимания к своим клиентам, которое затем оборачивается стагнацией и падением продаж. И новыми лихорадочно-бессмысленными совещаниями.
|
Оставить комментарий